Mixed Messages

Ich hab’s ja noch so gelernt, daß sich bei einem, der Bonbons ißt und vor dem Einschlafen nicht ordentlich die Zähne putzt, irgendwann Karius und Baktus im Mund tummeln und dann beim Zahnarzt gebohrt wird. Aber das ist ja so Altes Europa…

Man muß wissen, daß Amerikaner immer besonders glücklich sind, wenn sie ihren Kuchen sowohl essen sowie – ällabätsch – unangeschnitten für sich behalten können*, dh im übertragenen Sinn, alles auf einmal kriegen. Procter and Gamble tut alles, um seine Kunden glücklich zu machen und drum gibts jetzt Süßes ohne Reue. Noch besser: etwas, das Süßes vortäuscht und gut für die Zähne ist. Schoko-Mint-Zahnpasta. Keine Angst, wer’s fruchtig oder vanillig vorzieht, der kann sich in ein paar Monaten “Lime Spearmint Zest” und “Vanilla Mint Spark” auf die Zahnbürste schmieren.

Ich möchte keinem Kind erklären müssen, wann Schokolade gut für die Zähne ist und wann nicht.

schoko-zahnpasta1

* Dabei sprichwortet die ganze Welt, daß das nicht so recht geht: (Quelle Wikipedia)

Various expressions are used to convey similar idioms in other languages:

  • Bulgarian: И вълкът сит, и агнето цяло – Both the wolf is full, and the lamb is whole.
  • Bosnian: Ne možeš imati i jare i pare. You can’t have both a lamb and money.
  • Czech: Aby se vlk nažral a koza zůstala celá – The wolf is full and the goat stayed whole.
  • Chinese: 又要马儿跑,又要马儿不吃草’ (pinyin: Yòu yào mǎr pǎo, yòu yào mǎr bu chī cǎo.) – To want a horse that both runs fast and consumes no feed; or 魚與熊掌不可兼得 from Mencius – You cannot have both the fish and the bear’s paw (as a rare delicacy) at the same time.
  • Danish: Man kan ikke både blæse og have mel i munden – You cannot both blow and have flour in your mouth.
  • Dutch: Je moet kiezen of delen – You have to choose or partition. This is based on Dutch civil law where in a division of property one person divides the property in two parts and the other person chooses the part he likes most.
  • Estonian: Hundid söönud, lambad terved – The wolves have eaten, [and] the lambs are whole.
  • French: Vouloir le beurre et l’argent du beurre – to want the butter and the money from (selling) the butter. The idiom can be emphasized by adding French: et le sourire de la crémière (and the smile of the female buttermaker).
  • German: Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen. – you can’t dance on two weddings (at the same time).
    • Switzerland: Du chasch nit dr Füfer und s Weggli ha – you can’t have the five cent coin and a Swiss bread roll.
  • Greek: Και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο – you want the entire pie and the dog full.
  • Hebrew: אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה‎ – you can’t eat the cake and keep it whole.
  • Hungarian: Olyan nincs, hogy a kecske is jól lakjon, és a káposzta is megmaradjon. – It is impossible that the goat has enough to eat and the cabbage remains as well. Also, Hungarian: Egy fenékkel nem lehet két lovat megülni. – It is impossible to ride two horses with one butt. (The meaning is similar to the Russian translation.)
  • Italian: Avere la botte piena e la moglie ubriaca – to have the barrel full and the wife drunk.
  • Kannada: ಅಕ್ಕಿ ಮೇಲೆ ಆಸೆ, ನೆಂಟರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ – Desire over rice, love over relatives.
  • Lithuanian: Ir vilkas sotus, ir avys sveikos – to have wolf fed and the lamb safe.
  • Macedonian: И волкот сит, и овците на број – Both the wolf is full, and the sheep are intact.
  • Nepal: दुवै हातमा लड्डु – having laddu (a sweet candy) in both your hands.
  • Papiamentu: Skohe of lag’i skohe – choose or let choose.
  • Persian: هم خر را خواستن و هم خرما را‎ – wanting both the donkey and the sugar-dates.
  • Portuguese: Querer ter sol na eira e chuva no nabal – Wanting the sun shine on the threshing floor, while it rains on the turnip field.
  • Polish: I wilk syty i owca cała – Both the wolf is full, and the lamb is whole.
  • Romanian: Nu poți împăca și capra și varza – You can’t reconcile the goat and the cabbage.
  • Russian: И рыбку съесть, и в воду не лезть – wanting to eat a fish without first catching it from the waters.[18]; И волки сыты, и овцы целы – The wolves are full, and the lambs are whole.
  • Slovene: Volk sit in koza cela – The wolf [is] full, and the lamb [is] whole.
  • Serbian: Не можеш да имаш и јаре и паре – You can’t have both goatling and money.
  • Spanish: Querer estar en Misa y en procesión – wishing to be both at Mass and in the procession, and Spanish: estar en Misa y repicando (or Spanish: estar en Misa y tocar la campana – to be both at Mass and in the belfry, bell-ringing.
    • Argentina: Spanish: la chancha y los veinte – the pig and the twenties. (Comes from the old piggybanks for children that used to contain coins of 20 cents. The only way to get the coins was to break the piggybank open – hence the phrase. This can be emphasized by adding Spanish: y la máquina de hacer chorizos – and the machine to make sausage.
  • Tamil: மீசைக்கும் ஆசை கூழுக்கும் ஆசை – desire to have both the moustache and to drink the porridge.
  • Turkish: Gülü seven dikenine katlanir. – If you like roses, you have to put up with the thorns.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

14 − six =