Gestern beim mexikanischen Metzger.
Ich orderte Hackfleisch (das ist immer schon fertig in praktische Ein-Pfund-Papierpäckchen eingewickelt) und die deutsche Dame nach mir bestellte: “I would like to become half a portion of it.” Selten ein so fassungs- und verständnisloses Gesicht gesehen wie das des Butchers.
Ich habe mich helfend eingeschaltet (eine gute Tat pro Tag), dafür gesorgt, dass er ihr ein halbes Pfund abwiegt und anschließend mit ihr herzlich über die “false friends” in der englischen Sprache gelacht – aber mir will einfach nicht der Gedanke aus dem Kopf gehen, was passiert, wenn ausgerechnet ein Metzger diese Bestellung wörtlich und sein Hackebeil in die Hand nimmt.
du bist doch in California und nicht in Hannover an der Leine, Rote Reihe Nr. 8 (“… mit seinem kleinen Hackebeilchen…”) … ich wär’ aber extrem vorsichtig, wenn über der Tür ‘n Schild hängt mit irgendwie “Haarmann” drin …
Ich pass schon auf. Und wenn hier irgendwo ein “Hairman”-Schild hängt, lauf ich ganz schnell fort…