Aus dem Vokabelheft

Wenn eine KI Idiome übersetzen soll, kommt im allgemeinen wörtlich übersetzter Schwachsinn raus, so auch hier:

Eigentlich wollte ich auch nur rasch die Etymologie nachschlagen und darf nun berichten, dass die Forschung herausgefunden hat, dass die Wendung entweder aus dem universitären Slang der Siebziger und der Hippie-Protestbewegung gegen den Vietnamkrieg stammt oder die bevorzugte Kleiderordnung aus eben diesem Krieg war, weil heißes und feuchtes Klima und Uniform ohne luftiger als mit.

Ach so, ja: “to go commando” hat nichts mit Vorgesetzten zu tun, sondern bedeutet lediglich, keine Unterwäsche zu tragen.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

five + eleven =