“I’ll have a bagel, with, like, cream cheese”.
Nicht weiblich. Nicht blond. Nicht unter dreißig.
Also auch kein wirklich richtiger “Valley Boy” mehr (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=valley+boy – die Definition ist allerdings nicht ganz so hübsch wie beim weiblichen Äquivalent). Bloss ein ganz ordinärer Sprachverhunzer.
Kommentar eines Kollegen: “Wieso, war doch eh falsch. Korrekt hätte es heißen müssen: ‘I’d like a, like, bagel with, like, cream cheese.'” Stimmt, der Besteller hat eine Chance ausgelassen to “insert the word “like” wherever [one] possibly can”.
Voll gut irgendwie, dass wir im Deutschen irgendwie im Prinzip gar nicht zu so Füllwörtern neigen.