Bestellung, eben im Coffee Shop

“I’ll have a bagel, with, like, cream cheese”.

Nicht weiblich. Nicht blond. Nicht unter dreißig.

Also auch kein wirklich richtiger “Valley Boy” mehr (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=valley+boy – die Definition ist allerdings nicht ganz so hübsch wie beim weiblichen Äquivalent). Bloss ein ganz ordinärer Sprachverhunzer.

Kommentar eines Kollegen: “Wieso, war doch eh falsch. Korrekt hätte es heißen müssen: ‘I’d like a, like, bagel with, like, cream cheese.'” Stimmt, der Besteller hat eine Chance ausgelassen to “insert the word “like” wherever [one] possibly can”.

Voll gut irgendwie, dass wir im Deutschen irgendwie im Prinzip gar nicht zu so Füllwörtern neigen.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

one × five =