In einer meiner Auslassungen über Google Translate hatte ich die für mich seinerzeit vollkommen unverständliche Wendung “Porzellanpfosten” ins flockblog-Rampenlicht gerückt (s. https://flockblog.de/?p=32353). Dabei hatte doch Google Translate den Namen des Unternehmens “China Post” mit einem Schwenk aus dem Chinesischen übers Englische vollkommen korrekt ins Deutsche übersetzt; es hat nur Frau W. aus S. gebraucht, damit mir das auch klar wird.
In diesem Fall (und nur in diesem) leiste ich Abbitte an Google Translate und für diesen (und weitere im Voraus) an die Frau W.