Aus dem Vokabelheft

“To cut” bedeutet im Englischen nicht nur “schneiden”, sondern wird auch im übertragenen Sinne verwendet, wie zum Beispiel in “cut him some slack” (“jetzt sei halt ned a streng mit dem Buam”) oder “cut to the chase” (“komm endlich zur Sache”) oder “her cut is the biggest” (“sie bekommt den größten Anteil”) oder “cut it out, will you” (“hör auf, hör verdammt noch mal endlich auf”).

Gut, dass wir das wiederholt haben. Nun können wir alle Spaß haben am Wortspiel in der schönsten unter all den truthahnsoßentriefenden “enjoy time with family, friends, and other loved ones”- e-mails der letzten Tage haben.

Deren Betreff? “Cut the f-ing Turkey“.

2 Responses

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 × 3 =