“Stop selling! You had me at ‘Hello’!”
Das ist sooo hübsch und mit “Is ja gut, ich bin schon überzeugt” nur unzulänglich übertragen – mir fällt aber auf Deutsch dazu nichts wirklich griffiges ein.
Als Bonus ein Tip, wie man ein Treffen unter Vortäuschen einer Terminvereinbarung ganz bestimmt vermeidet: “Sorry, Thursday doesn’t work. How about never? Is never good for you?” (Schade, am Donnerstag kann ich leider nicht. Wie wärs mit niemals? Würde Ihnen niemals passen?”)