Machine Learning II

Ein Freund von mir, neulich vom Senior Software Engineer auf die nächstfolgende Ebene befördert worden, wobei ihm in seinem Unternehmen noch keiner sagen konnte, wie der genaue Jobtitel lautet, worauf wir den Titel Software Elder prägten und noch in der Entscheidungsfindung sind, wieviele solcher Geschöpfe es braucht, um den allwissenden Elder Council (auch Ältestenrat) zu bilden, ob ein Dutzend wohl die richtige Zahl sei und woran es liegt, dass in den westlichen Gesellschaften dergleichen Gremien immer mit zwölfen besetzt sind, ob das von den Aposteln herrührt oder der Artus’schen Tafelrunde oder schon älter ist und dann noch die angelsächsischen Geschworenengerichte und wieviele Verfassungsrichter es eigentlich in Deutschland gibt (ursprünglich 12 pro Kammer, aha!) und… wo war ich? Und worauf wollte ich hinaus? Ah, ja. Also, jener Freund sagt, die Disziplin müsse korrekterweise Machine Teaching heißen, denn er und seine Kollegen brächten Maschinen was bei. Ende der Vorrede.

Wieso diese Einleitung? Nun, ein anderer Freund von mir ist Übersetzer und überprüft derzeit die maschinellen Übersetzungen für eine Website und stößt dabei auf die allerschönsten Schmankerl. Und weil er ein netter Mensch ist, teilt er sie mir mir. Und weil ich ein netter Mensch bin und mir von ihm die Freigabe geholt habe, teile ich seine Fundstücke mit meiner Leserschaft.

And now, Ladies and Gentlemen, without further ado, Beispiele dessen, wo die Maschine noch was dazulernen kann:

EN: “Gadget has you covered.”
DE: “Gerät lässt dich decken.”

EN: “With its high yield solar cells, you’ll be juiced up in no time, even on a cloudy day.”
DE: “Mit den leistungsstarken Solarzellen werden Sie auch bei bewölktem Himmel im Handumdrehen entsaftet.”

EN: “Materials: 70% Merinowool / 20% Bison down / 10% Nylon / Bison leather palm”
DE: “Materialien: 70% Merinowolle / 20% weniger Bison / 10% Nylon / Innenhand aus Bisonleder”

EN: (Boxershorts) “Materials: 1 3/8-inch moisture-wicking twisted-yarn heather jacquard waistband”
DE: “Materialien: 3.49 cm Feuchtigkeitstransport verdrehtes Garn Heidekraut Jacquard-Bundstoffband”

EN: (immer noch Boxershorts) “Fly” (Hosenschlitz)
DE: “Fliegen”

Mein bisheriges Lieblingsfundstück an schlecht übersetztem Textil war in einem alten rororo-Krimi der “Düffelmantel” des Detektivs, aber die hier können es gut damit aufnehmen. Oder?

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

18 + 7 =