Gestern bin ich über den Begriff “to have a yen for…” gestolpert und hab mir gedacht, dass wohl im Zeichen der Globalisierung der gute alte “penny for your thoughts” (wörtlich: “ich geb dir einen Pfennig für deine Gedanken”, sinngemäß “ich wüßte gerne, was du gerade wirklich denkst”) eben durch eine asiatische Währung ersetzt wurde.
Ist aber nicht so, der “yen” bedeutet in diesem Zusammenhang, dass jemand ein starkes Verlangen nach etwas hat. Der Norddeutsche nennt sowas “Jieper”, der Süddeutsche eher “Gust”, die Schwangere spricht von “Essiggurke mit Schlagsahne”.